30/12/2013

Về miền Nam. Allons vers le Sud (Exode # 1954)

Une chanson très souvent entendue pendant notre jeunesse.
Compositeur: Trọng Khương.(1977+)



Site:

Đặc Trưng - Bài Viết
Bài hát này có một thời được hát rất nhiều trên các đài phát thanh. Lúc đó vào thời điểm ngay sau Hiệp Định Genève 1954, đất nước thân yêu Việt Nam bị chia đôi ở dòng sông Bến Hải và kết quả làn sóng hàng triệu người đã di cư từ Bắc vào Nam.
Trọng Khương dẫn dắt thính giả, từ tang thương chia cắt đất nước và đau đớn của hận ly hương, đến sự hy vọng trong đời sống mới với đầy hy vọng, trong nắng ấm yêu thương của miền Nam Việt Nam.

Cette chanson était très souvent entendue à la radio sud vietnamienne .
Après les accords de Genève de 1954, notre pays fut divisé en 2 au niveau de la rivière Bến Hải. Il y eut une vague d'un million de réfugìés du Nord vers le Sud.


Sau đây là lời bản nhạc Về Miền Nam, bản nhạc ngày đó thực sự đã làm xúc động người nghe và cả người hát:
Voici les paroles de cette chanson qui a ému à la fois auditeurs et interprète.

VỀ MIỀN NAM

Đứng vùng lên nào bao thanh niên yêu nước
Hướng về đây miền Nam thân yêu nắng ấm
Theo bước chân người xưa, ta tiến lên đường đi
Bao nắng mưa sương gió nào ngại chi

Jeunes gens qui aimez votre pays
Allons vers le Sud ensoleillé
Suivons la trace de nos aînés, prenons la route
Ne craignons ni la pluie,  ni la brume ni le vent


Sông nào cắt đứt đôi nơi
Sông nào xé nát tim tôi
Sông nào bóp chết thương yêu
Việt Nam ơi!

Quelle est cette rivière
qui a séparé nos deux régions

qui nous a fendu le coeur
et qui a éteint l'amour
 

Sông buồn khóc nước tang thương
Sông gầm thét khúc bi thương
Sông sầu nước mắt ly hương
Việt Nam ơi!

Quelle est cette rivière
qui est en train de pleurer
en train de crier la douleur
de la séparation
de l'exil 


 
Đi về miền Nam
Miền thân yêu hương lúa tràn ngập đầy đồng
Đi về miền Nam
Miền thân yêu đất rộng cùng chung đời sống

Allons vers le Sud
Vers cette région bien aimée
aux champs de riz parfumé, à la moisson abondante

Allons vers le Sud
Vers cette région bien aimée
aux immenses terres,
pour construire ensemble notre (nouvelle) vie


Vang lừng khúc hát hoan ca
Say đời sống ngát hương hoa
Ta cười đón gió phương Nam
Miền Nam ơi!

L'on entend résonner nos chants et nos rires,

Accueillons le vent méridional,

Enivrons nous de notre nouvelle vie
O Vietnam !


Đây miền đất nước xinh tươi
Đây miền nắng ấm reo vui
Đây miền sống khắp muôn phương
Việt Nam ơi!

Voici le beau pays accueillant
et chaleureux

Voici la région où rayonne la vie
ô Vietnam!


Traduction sommaire du texte du site Đặc Trưng.

Aucun commentaire:

Contributeurs

11/2007 -248

Ce blog démarre avec la chanson "Thu quyến rũ ", "Automne envoûtant" ...
¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤

le site htpp://revedeserenite.net a été endommagé !
2008.







a.d
1403